Frauenlyrik
aus China
枫叶情 |
Ahornblätter Liebe |
是哪一缕秋风把你染红? | Welcher Herbstwind hat euch rot gefärbt? |
是哪一片朝霞送你妩媚、奔放? | Welche Morgenröte verleiht euch Anmut und Kühnheit? |
是哪一朵云彩让你飘洒浪漫? | Welche Wolke lässt euch so romantisch niederschweben? |
是哪一把剪刀把你修裁成有灵性的手掌? | Welche Schere hat euch zu beseelten Handflächen geschnitten? |
你的美艳,扣动我的心弦, | Euer verführerischer Charme berührt eine Saite in meinem Herzen |
迎着寒雾、 | Ich bin durch kalten Nebel |
循着潺潺流淌的山泉, | Gekommen |
我来了。 | Und bin dem murmelnden Bergbach gefolgt |
来看看我的老友, | Um meine alten Freunde zu sehen |
来寻觅旧时的足迹, | Und um nach den Spuren früherer Zeiten zu suchen |
我多想重拾儿时的梦幻, | Ich möchte so gerne den Wunschtraum aus meiner Kindheit von neuem aufheben |
多想找回青春的爱恋。 | Und die Liebe meiner Jugend wiederfinden |
青山悠悠、红叶依旧, | Weithin erstreckt sich das grüne Gebirge, die roten Blätter sind noch wie früher |
我小心翼翼地捧起一片, | Ganz vorsichtig nehme ich eines in meine Hände |
轻轻地,抚摸你清晰的脉络; | Ganz sanft streichle ich deine klaren Venen |
忘情地亲吻你, | Und küsse dich selbstvergessen |
只是想尝一口你为我保留下的依稀的唇香, | Ich möchte nur einmal den zarten Duft deiner Lippen schmecken, den du für mich aufgehoben hast |
让我陶醉于回忆的长廊。 | Und im langen Korridor der Erinnerungen in einen Freudentaumel geraten |
枫林啊,我的故乡, | Ahornhaine meiner Heimat, ah |
你摇动满山的嫣红, | Ihr schüttelt euer leuchtendes Rot über die ganzen Berge |
奏响飘渺的乐曲, | Und spielt eine zarte Melodie |
用你的深情把我拥抱。 | Umarmt mich mit euer tiefen Liebe |
我流连在你身边, | Ich will bei euch bleiben |
柔情在心中荡漾。 | Zärtliche Gefühle wogen in meinem Herzen |
我多想变成一片枫叶, | Ich möchte so gerne ein Ahornblatt werden |
在深山里潇洒, | Zwanglos tief in den Bergen |
在寒雨中张扬。 | Extravagant im kalten Regen |
当我跳完最后的舞步, | Wenn ich meinen letzten Tanz beendet habe |
我将化作尘土, | Will ich mich in Staub verwandelt |
微笑着, | Und lächelnd |
躺在妈妈的怀抱, | In den Armen meiner Mutter liegen |
躺在爱人的身旁。 | Neben meinem Liebsten liegen |